Monday, March 16, 2015

蔣勳 《願》

“ 如果人的一生有十八分鐘給一首詩,我想,夠了。”

蔣勳 《願》

我願是滿山的杜鵑   只為一次無憾的春天

我願是繁星   捨給一個夏天的夜晚
我願是千萬條江河   流向唯一的海洋
我願是那月   為你再一次圓滿

如果你是島嶼   我願是懷抱你的海洋
如果你張起了船帆   我願是輕輕吹動的風浪
如果你遠行   我願是那路    準備了平坦   隨你去到遠方

當你走累了   我願是夜晚   是路旁的客棧   有乾淨的枕席   供你睡眠
眼中有夢   我就是你枕上的淚痕

我願是手臂   讓你依靠
雖然白髮蒼蒼   我願是你腳邊的爐火   與你共話回憶的老年


你是笑 我是應和你的歌聲
你是淚 我是陪伴你的星光


當你埋葬土中   我願是依伴你的青草
你成灰    我便成塵
如果   如果   如果你對此生還有眷戀
我就再許一願   與你結來世的因緣


W  I  S  H  E  S
by Chiang Hsun

I would like to be the azaleas all over the hills
Only for an unregrettable Spring;
I would like to be the numberless stars in the sky,
Giving all my light to a Summer night;
I would like to be tens of thousands of rivers and streams,
Flowing to the one and only ocean;
I would like to be the Moon
To be full once again for you.

Were you an Island,
I would be the Seas surrounding you;
If you raised your sails,
I would be the gentle wind and waves;
If you traveled afar,
I would be the Road,
Smoothing myself,
Going away with you.

Were you tired,
I would be Night,
Or the inn at the roadside,
With a clean sheet and mattress,
For you to sleep on.
If you dreamed in sleep,
I would be the traces of tears on your pillow.
I would like to be the Arm,
For you to lean on.
As gray hairs proliferate all over our heads,
Still I’d like to be the Fireplace at your feet,
Reminiscing about the good old times we shared.

Were you the laughter,
I’d be the chorus responding to you;
Were you the tears,
I’d be the starlight accompanying you.

If you turned into dirt,
I would be the green grass by your side,
If you turned into ashes,
I would be dust.

If, if you were sentimentally attached to this life,
Allow me to make one more wish,
That I would follow you to the next life.


生命如果有個春天,我登上合歡北峰,看滿山遍野的杜鵑,我會想起我曾經有過一個十八分鐘,獻給了這首美麗的詩